= păgâna limbă engleză | Miruna Dima [03.Aug.05 16:37] |
she’s singing on sands before forgetting Orpheus’ woman laid on an algae bed dress with no nights staging forgetfulness she’s dancing on waves eternal mystery too much love too much day other myths over the same stones nothing in advance never important another matter just a whole woman time spasms lost in the air silence in the dust Marlene- light | |
= Miruna | Dora Violet [03.Aug.05 20:29] |
deosebit imi pare cum este si cintecul cuvintelor in engleya. nu pagina, nu. de+as putea sa fiu atit de shakespeariana, tare bine ar fi. deși, ceva hamletiene îmi sunt întrebările de cele mai multe ori. :) Mulțumesc mult. te aștept cu drag și pe alte asemenea încercări. Drag, D | |
= multumiri pentru dedicatie | marlena braester [03.Aug.05 20:40] |
Impresionant - in ce ma priveste - acest poem-dedicatie care sintetizeaza imagini din volumul meu. Ce altceva isi poate dori orice autor decat sa vada, sa auda, sa simta cum versurile lui au traversat pana departe, dincolo de o simpla lectura, dand nastere la inca "ceva", la noi imagini care au ca punct de plecare un cuvant, un sens ascuns in profunzimea textului scris. | |
= Marlena, gratitudinea mea | Dora Violet [03.Aug.05 21:13] |
Strecor printre degete cuvintele uneori, mereu se nasc imagini, trăiri, stări, amintiri, mereu revin cuvinte, alte esențe, uneori atât de aproape de cele văzute, încât asemănările mă fac să reverberez ca o undă a apelor de demult. Mulumesc eu pentru un dar de neprețuit cuprins în fielle unei cărți fine. Drag, D | |
= din limba lui Quijote | Nancy M.Popa [03.Aug.05 23:50] |
Ella canta encima de las arenas adelante de olvidar la mujer de Orfeu pone su vestido de las noches que no han sido se entrega a la cama del mar jugando con el olvido. ella baila pisando las olas misterio eternal el demasiado del amor del dia y de otras leyendas tienen sus historias escritas en las mismas piedras no hay nada por delante nunca importante otra materia solamente una mujer dueña del tiempo tiempo que está volando con el viento silencio Marlene- la luz. Mereu imi plac poemele tale biligve DorA, Cu drag, | |
= Nancy | Dora Violet [04.Aug.05 00:12] |
Am recitit, e atâta cânt în limba spaniolă, încât tare mi-e necaz că acum încă nu o știu vorbi. O pot înțelege, aproape pot traduce și pagini întregi, însă nu o cunosc cât să pot scrie sau învârti cuvintele rotocoale spre vers. Cred că un cuvânt al meu acum este îndeajuns. Gracias, D | |
= Unora le place jazzul | carmen mihaela visalon [04.Aug.05 20:43] |
Am gasit in Dictionarul de Simboluri-Jean Chevalier, Alain Gheerbrant,(publicat de editura Artemis), o foarte frumoasa definitie a armoniei: “notiunea de armonie se exprima prin harpele biruitoare fiarei din Apocalipsa”, si in finalul, Exercitiilor de Admiratie a lui Cioran un citat din “marele savant new-yorkez, nascut la Cernauti, Erwin Chargaff: NU MERITA SA EXISTE DECAT CEEA CE ESTE EXPRIMAT IN FRANCEZA” In Evanghelia lui Filip, publicata de Herald, un verset despre “Vesmantul de lumina”: “ Nu numai ca ei nu vor putea avea omul desavarsit, dar ei nici macar nu vor putea sa vada, caci daca ei il vad, atunci il au. Nu exista nici o alta cale, ca un om sa primesca acesta calitate decat imbracand lumina desavarsita, si astfel acela devine desavarsit. Oricine s-a imbracat cu lumina acesta va putea intra intru imparatie.Acesta este desavarsita, pentru ca noi sa devenim desavarsiti, inainte sa parasim lumea. Cel care a primit toate acestea si nu a scapat de sine, in locul acesta, nu va putea sa impartaseasca lumina, ci va merge in mijloc, ca nedesavarsit. Doar Iisus cunoaste sfarsitul acelui om!” Am vazut candva :)!, un pescarus purtand umbra unei fete pe nume Marlene.Dintr-o emisiune despre spirite, am aflat ca: “atunci cand un om este omorat, criminalul ia asupra sa jumatate din pacatele victimei.” Nu stiu daca, este adevarata sau nu, stiu ca-mi doresc sa fie, pentru ca sufletul Normei Jane sa se bucure la loc cu verdeata. Chiar daca, nu te-ai gandit deloc la ea, cand ai scris avant d’oublier, un fir de nisip tot a stralucit a rugaciune primita.Cu drag si multumiri,c. | |
= părere | hose armando pablo [05.Aug.05 00:21] |
textul ăsta, ca un chibrit de subțire. parcă îmi trezește senzații de "deja vu". asta poate că este scris într-un ton și atmosferă supra-solicitată. etern mister/prea-multul iubirii/așezare în scenă a uitării/ nu am rămas deloc sătisfăcut de partea română al textului probabil din cauză că nu am sesizat "farmecul francez" oarecum rămâne doar simplismul, filă ruptă din agenda unei visătoare din clasa a+X+a. neavizat! | |
= Carmen, Hose | Dora Violet [05.Aug.05 01:39] |
Carmen, tare ma plimbi prin simbolistica, mereu rasfoiesc paginile universale prin tine. Ma las iar mie si merg mai departe. Johnatan. Esenta aripii este zborul. Intr-un fel, simt in franceza ceea ce nu pot reda in alte cuvinte. e uneori imposibil sa fiu frumoasa altfel. Multumesc. Macar in poezie sa pot fi asa, uneori. Rareori. Hose, aici este o poema. Citeste fiecare vers si simte-l. Este dedicata unei Poete consacrate, inspirata de o caret a ei. Este scrisa intai in franceza, gindita si simtita asa. Varianta romina este intr-adevar mult sub simtirea celei originale. In plus, cartea poetei este tot in franceza. Am simtit ca este onest si elegant sa dau si o versiune romineasca, fiindca eu asa traiesc, in ambele sfere. Nu te obliga nimic sa citesti ceea ce nu iti place. Si, sincer, nivelul spiritual al poetei inspiratoare, cit si al simpeli poezii de aici, este dincolo nu doar de clasa a X-a de liceu, dar si a zecea treapta a spiritului, desi Noica spunea ca sunt 27. Poate mai avem de inaltat. Te rog, poti citi mai departe. Drag, Ela | |