Comentariile membrilor:

 =  o dezordine de nimicuri
Tamara Zub
[14.Dec.09 19:26]
Spuneți-mi vă rog, din cine e traducerea? Frumoase versuri, aș mai citi așa ceva,
pe curând, tama

 =  Un sonet baudelairian
George Pașa
[14.Dec.09 20:47]
Nu cunosc bine limba franceza, dar pot să spun că este o adaptare bună, melodioasă, cu respectarea prozodiei. Vă citesc traducerile din Baudelaire sau din creația altor autori, nu numai francezi, și sunt, de cele mai multe ori, încântat de realizările dumneavoastră. Mult succes!

 =  Răspuns - Tamara
Petru Dincă
[15.Dec.09 00:01]
Este traducerea mea. De altfel, la această rubrică, nu poți posta traduceri făcute de altcineva. Sunt încântat că ți-a plăcut și îți mulțumesc frumos pentru aprecieri.

Cu stimă,
Petru

 =  Re
Petru Dincă
[15.Dec.09 00:22]
Domnule George Pașa,

Sunt foarte încântat că îmi citiți cu plăcere traducerile, cu atât mai mult cu cât v-am citit poeziile, iar acestea mi-au făcut o impresie deosebită. Ați remarcat foarte bine că eu pun accent, atunci când traduc, pe muzicalitatea versului.

Vă doresc toate cele bune!
Petru

 =  Bafta in continuare!
Damian Madalina
[15.Dec.09 12:56]
Intradevar,este o traducere foarte melodioasa cu versuri placute la auz.
Nu sunt de mult timp un membru al acestiu site,dar am citit cateva din traducerile Dumneavoastra si am rams si eu, la fel ca Domnul George Pasa, placut impresionata.
Bafta in continuare!

 =  Re - Mădălina
Petru Dincă
[15.Dec.09 22:28]
Mulțumesc frumos, Mădălina! Sunt foarte bucuros că am reușit, prin eforturile mele de traducător, să aduc câteva clipe de încântare colegilor mei de pe site. Faptul că, în această lume atât de prozaică, mai există amatori de poezie arată că mai putem încă spera.

Cu toată simpatia,
Petru

 =  traducere
Vasile Mihalache
[16.Dec.09 13:29]
Intr-adevar este o traducere de buna calitate. Totusi rima "vis" la "deschis" coboara putin nivelul valoric.Oricum, sincere felicitari!

 =  Răspuns
Petru Dincă
[17.Dec.09 13:04]
Vă mulțumesc pentru aprecierile și felicitările dumneavoastră. Rima ,,vis - deschis'', care, într-adevăr, nu este perfectă, este un mic sacrificiu formal pe care a trebuit să-l fac pentru a conserva celelalte calități ale textului original. După opinia mea, această mică imperfecțiune impietează foarte puțin asupra valorii traducerii.

Cu stimă,
Petru D.

 =  simfonie de imagini
Filip Tănase
[25.Dec.09 11:04]
Este cea mai frumoasă simfonie de joc de imagini și de nuanțe, de pătrundere fină în ideea de unitate în diversitate,ca într-o peisagistică pe care natura ne-o oferă adeseori, este așa cum am mai spus în scurtisimile mele, o ocazie ân care omul a-nvățat să facă artă de la natură. Tot acest decor de piese fizice este un ansamblu de simboluri și metafore care duc la traiectoriile artistului inspirate din natură.
Vă felicir pentru această traducere într-o stilistică fermecătoare. Crăciun fericit domnule profesor.

 =  simfonie
Filip Tănase
[25.Dec.09 12:50]
încă ceva: fiecare piesă luată separat sau împreună în această simfonie, sunt precum parfumul, mătasea și bijuteria luate laolaltă,c are nu ies din farmec și din modă niciodată.

 =  Răspuns
Petru Dincă
[26.Dec.09 14:45]
Domnule Filip Tănase,

Vă mulțumesc pentru aprecieri!

Ați făcut o analiză foarte frumoasă a acestei poezii. O analiză care chiar și lui Rimbaud i-ar fi făcut plăcere să o citească. Ea surprinde, în cele mai fine nuanțe, atmosfera de nostalgie și de intimitate profundă care dă un farmec deosebit acestei capodopere a poeziei lui Arthur Rimbaud. Meritul meu este doar acela de a fi reușit o versiune cât mai apropiată de spiritul textului original. Este mult? Este puțin? Rămâne ca acest lucru să-l stabilească cititorii.

Cu deosebită stimă,
Petru Dincă


 =  Ucenicul și idolul
Filip Tănase
[27.Dec.09 08:25]
Domnule Petru Dincă, în general din lucrările dvs. pe care le-am citit și studiat la foc mic, am făcut studii comparative concise;traducerea dvs Dulapul are la bază în opțiunea mea tot un studiu comparativ artistic de vreo două pagini, care se termină cu rezumatul arătat în comentariu. Și mie-mi place enorm idolul dvs. adică doctrina și filozofia capodoperelor sale. M-am în tâlnit pe ac eeași undă cu dvs.Dacă operele idolului dvs, le-am considerat bijuterii, traducerea aceasta este o adevărată comoară. Concluzie care aș pune-o într-un aforism ca acesta:
"Uneori un pitic se ridică pe umerii unui uriaș, înălțime de la care ucenicul(piticul) vede mai sus decât idolul său". Acesta sunteți dvs. domnule Dincă, un mare artist al condeiului căruia îi port o înaltă stimă pentru stilul dvs. artistic. Cu voia dvs. dacă se poate, ținem aproape, sunteți un excepțional partener de dialog care mă relaxează.
Cu deosebită stimă Filip Tănase




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0