Comentariile membrilor:

 =  limba
Veronica Valeanu
[05.Jul.10 19:06]
"Ce ți-ai mai ținut gura, puștiule. Rosalie vrea să-ți smulgă limba".
poate [sa te traga de limba]

asta am vazut la prima vedere, doar trecand cu ochii


 =  Multumesc... insa permite-mi sa te contrazic
Elena Kostenczyk
[05.Jul.10 21:00]
Buna :)
Iti multumesc pentru sugestie, insa esti foarte departe de sensul frazei in engleza:

"Way to keep your mouth shut, kid. Rosalie wants to rip your tongue out".

Din cate stiu eu, "to rip one's tongue out" nu inseamna nicidecum "sa te traga de limba".

Desigur, daca mai ai alte observatii, iti multumesc mult si le astept.
Orice mana de ajutor este binevenita :)

 =  rather this context
Veronica Valeanu
[07.Jul.10 09:15]
aha. in engleza nu ai dat tot textul.
nu am citit tot textul cu rabdare dar din context putem regla niste asperitati. eu tot cred ca e neverosimil sa traducem asa, poate acolo era o ironie hiperbolizanta de genul - vrea sa smulga de la tine tot adevarul-
mai ales ca in subconstient gestul asteptat contrariu ar fi de cat has eaten his tongue.

mai ales ca avem pe acolo [Poate că nu trebuia să abordez subiectul. Ei bine... presupuneam că puteam încerca să îndrept situația.]

si la sfarsit- [- Mâine este rândul meu.
Se încruntă.
- Rândul tău la ce?
- Să pun întrebări. În ziua următoare, când ne-am fi aflat într-un loc mai sigur, înconjurați de martori, aveam să obțin și eu răspunsuri. Gândul îmi smulse un surâs, ]

 =  multumesc!
Elena Kostenczyk
[08.Jul.10 18:02]
Buna, din nou. M-am gandit bine la ce mi-ai spus si trebuie sa iti dau dreptate. Nuanta mi-a scapat cu desavarsire, rusine mie. Si mi-a placut mult pastrarea ideii de "gest patimas" folosind verbul "a smulge".

"Ce ți-ai ținut gura, puștiule. Rosalie mai că ți-ar smulge cuvintele!".

Cam asa ar suna fraza refacuta. Sper sa se actualizeze cat de curand.

Iti multumesc mult pentru rabdare si bunavointa!

 =  hei, a cam trecut ceva timp si...
Lesenciuc Teodor
[16.Jul.10 21:23]
in afara de obisnuitul meu comentariu asupra formelor de genu: "ora trecu" in pofida a "ora a trecut", dar am mai spus asta si exista aici o clara imbunatatire.

ma bucur ca ai terminat, cred ca si tu, desi sunt convins ca daca ti-ar da cineva restul capitolelor le-ai citi in noaptea asta :)) si eu as face probabil acelasi lucru.

sunt absolut sigur ca Rosalie n-avea nici cea mai vaga itentie de "a-l trage pe Edward de limba", smulsul ei i se potriveste infinit mai bine.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0