Comentariile membrilor:

 =  Dă mai tare!
Laurențiu, atâta poți? Am pretenții de la tine:)
Subscriu la cele spuse de tine. Din păcate, intenția de îndobitocire e mult prea evidentă. Faptul că anumite grupuri de interese o susțin cu scopuri bine precizate, n-ar fi nimic. Mai grav e că în această plasă pică și o parte din (așa zis) intelectualii români. Ce să zic? Antrenament la box și... pe ei!

 =  Laurențiu
Eugenia Reiter
[06.May.11 18:09]
ce nu-mi place: jignești gratuit (vezi handicapați, troglodiți și altele).
ai postat neglijent, cu greșeli gramaticale (Copii mei), cu diacritice lipsă și greșeli de editare.
sunt convinsă că puteai "îmbrăca" rândurile de mai sus în "altă haină". așa, seamănă, mai degrabă, cu o discuție în timp ce-ți aștepți rândul la casă (ca să fiu delicată).

 =  Pro subtitrare
Dan Norea
[06.May.11 18:15]
Subiectul ăsta a mai fost dezbătut pe agonia acum vreo doi ani. Concluzia: cu excepția a câtorva state europene, care folosesc dublarea din motive de mândrie națională, celelalte state din lume au drept principal motiv analfabetismul. Numai o țară cu un nivel cultural peste medie poate folosi subtitrarea. Dacă am ajuns deja la nivelul ăsta, trecerea la dublare este, cu siguranță, un mare pas înapoi. La asta se adaugă actul artistic: mi se pare dizgrațios să văd un actor mare mișcând buzele și să aud altă voce decât cea originală.
Un efect secundar, deloc de neglijat, este acomodarea copiilor cu o limbă străină, lucru pe care îl pot confirma: la mine în familie, cei doi care stăpânesc foarte bine engleza sunt cei care au crescut după '89.



 =  pro subtitrare
Dolcu Emilia
[06.May.11 21:19]
Nu suntem pregatiti sa asumam dublarea filmelor. Cele cateva incercari facute sunt greu de suportat.

Si apoi nu poti proteja identitatea naționala, de care vorbeste Victor Socaciu, neprotejand identitea operelor cimatografice de care te servesti in acest scop. Victor Socaciu afirma ca scenele filmului și jocul actoricesc “conțin adesea mesaje subtile, astfel că procedeul dublării poate ajuta la o mai bună receptare a mesajului filmului.” Ori, mai mult decat prin cuvinte, “mesajele subtile” se transmit prin vocea actorului.

"Dacă un film este dublat, telespectatorul poate urmări mai atent scenele filmului și jocului actoricesc” mai spune Victor Socaciu. Iar eu ca telespectator spun ca o voce care nu e in accord cu jocul actoricesc și cu scenele filmului iti taie cheful de film.

 =  "Legea Socaci"
Aurel Sibiceanu
[06.May.11 22:40]
Bine că nu suspendă și scrisul, să-i trimită pe bieții surzi la culcare. Cred că avem parlamentari cu mintea foarte odihnită. Rog epigramiștii să apeleze la tărbacă și să se ocupe de Victoraș. Le (vă) mulțumesc anticipat !

 =  .
alexandru moga
[06.May.11 22:48]
eu nu sunt de acord nici cu dublarea nici cu subtitrarea
filmul trebuie urmarit asa cum a fost produs
apoi
majoritatea filmelor sunt productii ale industriei cinematografice din statele unite sau telenovele sud americane romanesti whatever
aceste "capodopere" practic nu au mesaj se pot viziona cu sonorul inchis sunt scoase pe banda rulanta si un aduc niciun fel de aport cultural spectatorului

ca este dublat sau subtitrat nu mai are nicio importanta

asa ca nu dau doi bani daca se voteaza da sau nu deoarece absolut toate televiziunile ruleaza pe micul ecran numai subcultura

singura solutie de bun simt este sa renuntati la cablu la televizor si sa cititi o carte sau sa cumparati de la carturesti un film bun


 =  Involuție
Gârda Petru Ioan
[07.May.11 08:44]
Ideea se înscrie logic în procesul involuției culturale, care pare de nestăvilit. Aș îngloba-o într-un proiect care are ca obiectiv protecția analfabeților, momentan și pentru scurtă vreme, minoritari în țara noastră.
Vorbind serios, tehnologia (va) permite să se adopte ambele metode, astfel încât eu, telespectatorul, să pot alege.

 =  Cu mulțumiri
Laurentiu Ghita
[07.May.11 09:34]
Eugenia,
sincer, mie mi se pare că am fost prea blând.
Alexandru,
hai să fim rezonabili, nu toata lumea pote urmări un film întreg într-o altă limbă și, evident, nu le poți ști pe toate. Oricât ne-am dori, nu putem să vedem pe Kurosawa în original. Dar nici să îl auzim pe samurai în românește!
tuturor,
le mulțumesc pentru comunitatea de gândire.

P.S. Petitie on line: http://www.petitieonline.ro/petitie/semneaza/stop_legii_dublarii_filmelor_victor_socaciu-p56028047.html

 =  Dublu impact
Alin Pavel
[10.Dec.18 14:27]
Ținând cont că mă uit foarte puțin la televizor, mi-e indiferent dacă se dublează sau se triplează filmele. Ceea ce nu înțeleg este duritatea reacțiilor celor care se opun acestei idei. Sunt atâtea probleme foarte grave în scumpa noastră Românică, dar n-am văzut niciun fel de reacție. O groază de decizii s-au luat în defavoarea noastră (tăieri de salarii, pensii...) și nimeni n-a măcăit.
Întrebare: dacă eu am doar un neuron activ și vreau să fie dublate filmele, înseamnă că sunt dobitoc?
Nu vreau să supăr pe nimeni, dar cred că atunci când combați o idee trebuie să o faci cu argumente. Dezvoltarea celor "de bun simț legate de deformarea actului artistic" poate că era foarte potrivită în această pagină.

 =  Răspuns
Laurentiu Ghita
[08.May.11 10:58]
Alin,
Păi dacă nu te uiți, evident că ți-e indiferent. Remarca ta cu "alte probleme arzătoare" mi-aduce aminte de bancul ăla cu rușii și americanii, în care orice discuție se încheia cu replica rușilor: "Da, dar și voi linșați negri". La toate "celelalte probleme" fiecare are părerea lui, opțiunea lui politică. În această chestiune, e vorba de ce ne unește pe acest site. Reacția aproape unanimă m-a surprins chiar și pe mine. Înseamnă că nu încă mai sunt resurse de gândire normală în acest popor și becalizarea și mirceabadizarea nu ne-a atins în totalitate.
Dacă ai fi avut curiozitatea să urmărești reacțiile oamenilor de film si de cultură, ai fi căpătat argumentele de bun simț artistic, de aceea nu mi-am permis să le dezvolt eu.
Iar, ca să-ți răspund la întrebare, evident, nu înseamnă ca ai fi un dobitoc, dar ți-ai crea condițiile în timp ca să devii. Procedeul "mură în gură" nu pică bine unui om cu mai mult de 2 neuroni!

 =  o lege pentru toți
milos petru
[08.May.11 11:41]
La „Legea socaci” pot să spere,
Toți „culții” ce sunt la putere,
Cei ce privesc la filme beți,
Dar și cei mulți, analfabeți.

Argumentele de mai sus mă fac să susțin legea, mă gândesc că dacă s-ar face un referendum "poporul suveran" ar fi pentru.

Totuși îl admir pe Ghiță care în acest caz merită să se bată.
Nu-mi place când susține unele adevăruri relative ale altora.
mitru

 =  *
florin caragiu
[08.May.11 12:29]
Sunt, la rândul meu, împotriva dublării filmelor în altă limbă, se pierde pe de o parte din interculturalitate și, pe de alta, cum vocea e parte integrantă a operei artistice, înseamnă că filmul devine prin dublare... alt film, deci ți se livrează un mutant, dacă putem spune așa.

 =  iar
florin caragiu
[08.May.11 12:33]
hilar e că actorii devin o hidră cu 2 capete: la un capăt expresia gestuală la alta actorul vocal, cum mai poți face o apreciere de valoare asupra lor?

 =  De la neica din comuna Brașov
nicolae bunduri
[08.May.11 13:23]
Nu aș fi intrat sub nicio formă pe pagina acestui autor dar m-au îndemnat comentariile Eugeniei. Îmi permit să fac mici completări_ Autorul zice: "N-ar fi mai bine, dacă tot ne roade grija pentru limba română și identitatea națională, să începem cu un piculeț de gramatiCÃ, CA să nu mai auzim pe la televiziuni tot felul de analfabeți..." (încheiat citatul) Păi cu așa cacofonii le dăm apă la moară altor analfabeți ...MAESTRE !
Ca să nu vorbim de un dezacord demn de un mediocru din clasa a cincea ,citez: "În concluzie, procesul de indobitocire al acestui popor trebuie desăvârșit." (încheiat citatul) Un pic de analiză vă rog. " Ce fel de proces?"---"De intoxicare" --"A cui intoxicare? AL poporului român" fără alte comentarii

 =  rectific
nicolae bunduri
[08.May.11 13:25]
de îndobitocire nu intoxicare

 =  Unde e, e!
Laurentiu Ghita
[08.May.11 16:01]
Am corectat, pentru ca până și neica din Brașov poate avea dreptate câteodată. Dar poate lasă lupa cu care îmi caută greșelile mele și ne spune părerea despre chestiunea în cauză.

 =  Chestiunea în cauză
nicolae bunduri
[08.May.11 16:59]
Dublarea filmelor e sabie cu două tăișuri nu numai pentru limba română care are, totuși, sonoritate plăcută. Să vezi niște filme americane dublate în maghiară. Râsul cur cilor. Suntem obișnuiți cu subtitrarea și normal că e bine ca Jean Gabin să vorbească în franceza lui și nu în română, bulgară sau maghiară. Pentru cei care citesc mai greu sau dacă subtitrarea curge prea repede pe ecran, ar fi o metodă și dublarea. Personal, nu pot spune cum ar fi mai bine. Ba da. Să văd filme americane bune și să vorbesc engleza la perfecție. Dar cum generația mea a făcut rusa...

 =  Compromisul
Dan Norea
[08.May.11 17:26]
Nelu Gârda aruncă în treacăt o vorbă înțeleaptă: "tehnologia (va) permite să se adopte ambele metode, astfel încât eu, telespectatorul, să pot alege."
Probabil că în viitor, va exista pe telecomenzi un buton cu opțiunile "dublare/ subtitrare". Dar, spre deosebire de alte cazuri, unde soluția optimă este compromisul, aici toată lumea va fi nemulțumită.
Cei care susțin că dublarea este o metodă pentru păstrarea identității naționale vor lupta în continuare pentru eliminarea subtitrării.
Cei din tabăra opusă vor susține în continuare că dublarea permite perpetuarea analfabetismului.

Personal, îmi amintesc despre fiecare din copiii mei că momentul în care am considerat că știe să citească a fost nu cu cartea în mână, ci acela în care n-a mai trebuit să îi citesc dialogurile la filme.






Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !