= părere... | Teodor Dume [17.May.09 20:09] |
LIM, apreciez și înțeleg *târziul* de aici dar nu-mi place alăturarea va - ai. sunt două timpuri opuse poate găsești ceva cu sinceritate, teodor dume, | |
= ar fi fost | Alexandru Corneliu ENEA [17.May.09 20:59] |
daca ma iau dupa ce a scris preopinentul , LIM ar fi trebuit sa formuleze asa:'ai fi fost inteles vesnicia"!!!? greu de tradus intelesul simplu!salut. | |
= LIM, revin cu precizări... | Teodor Dume [17.May.09 21:22] |
alexandru, fii te rog mai explicit. ce ai vrut să spui prin commul tău? și de ce nu te referi strict la text și nu la ce-am comentat eu? ai fi putut lăsa o sugestie personală, evident constructivă, în loc să comentezi un comentariu. scuză-mă LIM, pentru intervenție dar sunt cam încâlcit datorită acestui răspuns evaziv , să nu spun ironic, alăturat comentariului meu. eu am afirmat că apreciez și înțeleg mesajul propus, numai că nu-mi place alăturarea va - ai și că sunt două timpuri opuse. îmi mențin părerea poate vii tu cu o precizare. scuze pentru intervenție și deranj. am vrut doar să ajut pentru că ar fi păcat să nu fie recepționat mesajul din text la adevărata lui valoare. același, teodor dume, | |
= Teodor Dume, A.C. Enea | Liviu-Ioan Muresan [17.May.09 21:41] |
Scuze pentru întîrzierea răspunsului. Am văzut primul com dar răspundeam pe un alt poem. Apoi am plecat puțin. Poezia snă astfel: "ABIA cînd universul va picura din ochiul tău (poți spune că) ai înțeles veșnicia." Deci se citește și titlul. Versul dintre paranteze e subînțeles. Vă mulțumesc de trecere și bunele intenții LIM. | |
= și totuși... | Teodor Dume [17.May.09 22:08] |
LIM, am înțeles și totuși cred că era necesar folosirea celor trei puncte de suspensie atât în titlu cât și în deschiderea primului vers. evident, asta nu pentru mine ci ... citind întregul prin continuarea din titlu e altceva și tot altceva iese atunci cînd citești doar versurile. și citind fără ABIA, iese rău, crede-mă te știu un Om atent ...cînd universul va picura din ochiul tău ai înțeles veșnicia. | |
= T.D. | Liviu-Ioan Muresan [17.May.09 22:10] |
Așa este. Fără a citi titlul în context e mai puțin inteligibil mesajul. Mulțumesc pentru intervenție și vă mai aștept cu plăcere. LIM. | |
= transferând | T. Constantin Georgescu [17.May.09 23:02] |
Eu propun ștergerea cuvântului „veșnicia”. În felul acesta se obține un haiku, după părerea mea mai profund, și asta folosind doar cuvintele autorului, în ordinea în care le-a scris. Bineînțeles, păstrând cele două timpuri, care incită, transferând aparența în filozofie. | |
= cu scuze | Atropa Belladona [17.May.09 23:28] |
poem bun, concentrat, de fapt, esenta tare, doar ca eu as fi spus vei fi inteles vesnicia scuze, c. | |
= despre | ciutura carmen luminita [18.May.09 08:29] |
ce vorbeam ,nu demult,esența unei stări nu necesită explicații elaborate, cu prietenie,L | |
= când și cum adică?? | Cozmescu Valentin [18.May.09 18:04] |
dragă LIM, respirația ta scurtă despre veșnicie și înțelegere este un truism simpatic pe care profu de filosofie îl livrează puștanilor din clasa a XII-a pentru a face liniște în sala de curs. Este acel "universal concret" - spaima și atracția maximă a oricărui muritor. Dar respirația ta, în afară de o expresie oarecum inedită (prin imaginea universului care te picură), eludează totuși tocmai splendoarea și misterul acestui truism: când și cum va picura universul prin ochiul tău. PS: cât despre dezbaterile aprinse pe marginea construcției, mi se par mult prea irelevante față de miza bogăției pe care ai pus-o în joc. Orice timp și oricâte puncte ai fi pus, îmi este greu să cred că ar fi ratat cineva sensul. | |
= T.C. G., Atropa B. | Liviu-Ioan Muresan [18.May.09 18:17] |
Vă mulțumesc. Ambele idei sînt bune. O să gîndesc forma finală. Vă mai aștept, LIM. | |
= Carmen Luminița, Valentin | Liviu-Ioan Muresan [18.May.09 18:26] |
Carmen, mulțumesc de înțelegere. Valentin, lacrima aceea e lacrima înțelegerii, a înțeleptului, cel ce transcende universul și sensurile existenței. LIM. | |