Comentariile membrilor:

 =  initiativa laudabila
Albu Vladimir
[27.Apr.04 13:15]
O initiativa laudabila menita sa diversifice cultura noastra poetica si nu in ultimul rand o posibilitate de a ne verifica propriile limite in materie de intelegere ,dincolo de versuri, a spiritului in care poezia a fost alcatuita. Sper sa am indeajuns timp sa ma pot implica...dar chiar daca acest lucru nu va fi realizabil voi citi cu placere eforturile altora pe aceasta directie.

 =  Excelent!
Liliana Rosca
[27.Apr.04 21:30]
O idee excelenta! :)))

 =  neasteptat de bine.
Radu Herinean
[28.Apr.04 01:27]
am vazut ca provocarea mea a avut un ecou destul de bun in randurile voastre.
Dominique abia a facut fata astazi textelor publicate pentru varianta in engleza a site-ului si sper sa fie la fel de "rau" si in zilele urmatoare.
spor la scris.

 =  O intrebare
Daniel Dinescu
[28.Apr.04 01:34]
Domnule Radu,
am avut niste probleme cu o traducere, Anca a scos-o din cauza unor "licente poetice" ale Irinei Iacovescu pe care eu le-am tradus ca atare. Ce sa fac sa nu supar pe nimeni?
Nu as vrea ca munca sa imi dispara, ca vad ca nu mai e textul.
Ma scuzati si va multumesc.
Cu respect fata de amandoi,
Daniel

 =  Maraton poliglot
Madalina Sicoi
[28.Apr.04 10:47]
E o initiativa care si-a gasit ecoul meritat si preconizat-cred. Consider insa ca nu e de neglijat nici varianta unui proiect in oglinda, in cadrul caruia sa se modeleze poezii din alte limbi in cea romana, o provocare ce se rasfrange mai bine asupra puterii poetului autohton de transpunere a ideilor in alt limbaj, insa pastrand valentele initiale.
Felicitari!

 =  lamurire
Radu Herinean
[28.Apr.04 11:28]
Am rugat-o pe Anca sa refuze (spre corectare) textele care au greseli.
Raspunsul la intrebarea ta mi se pare destul de simplu: daca un text tradus mot-a-mot nu mai are sens, traducerea mot-a-mot nu este potrivita, asa ca trebuie "adaptat".
autorul original nu are de ce sa se supere, noul text iti apartine tie, si exista referinta la textul original pentru cei care doresc varianta initiala.

 =  in limba italiana??
Boghean Raluca
[28.Apr.04 15:37]
Buna ziua.
Doar o intrebare: traduceri in limba italiana se accepta? Caci am observat ca italiana lipseste.

 =  italiana
Radu Herinean
[28.Apr.04 18:13]
activez si italiana in cateva zile insa va fi nevoie de editori si acolo. cei interesati (FLUENTI 100%) sa imi scrie pe email.

 =  Multumesc
Daniel Dinescu
[28.Apr.04 18:58]
Multumesc mult pentru explicatii, mi-ati luat o piatra de pe inima, acum traducerile vor fi mult mai usoare.
Cu respect,
Daniel

 =  Bufnila cu un bravo si o propunere bestiala!
Ovidiu Bufnila
[30.Apr.04 09:04]
Este o initiativa exceptionala! Tinerii scriitori din www.poezie.ro au astfel sansa de a iesi la larg, pe marile magistrale ale Netului si, mai mult, www.poezie.ro capata astfel statutul international pe care il merita cu prisosinta!
PS: Daca dintre navigatorii superbi din www.poezie.ro sunt oameni care doresc sa navigheze in lumea larga traducand nevinovatele fictiuni bufniliene sunt invitati sa-mi scrie pe adresa: [email protected]!
Bravo Radu! Bravo tuturor!




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0