= . | nica mădălina [08.Jan.11 23:49] |
e tandru și păstrează și o doză necesară de ascuțiș. de asta nu văd rostul lui albastră, plus că decredibilizează momentul, care, în rest, e verosimil. plus că îl întrerupe, la nivel de curgere a lui în text. la aripi îmi pare, iarăși, că două adjective sunt prea multe. aș opta pentru unul. pentru scumpe, mai precis, pentru că are doar o undă amară, în context și e firesc. pe când însângerate e subînțeles, fiind limpede, cel puțin pentru mine, că este vorba de inimă acolo. | |
= Mulțumesc, Mădălina | Luminita Suse [09.Jan.11 00:06] |
Ai dreptate, am tradus defectuos. În original, "out of the blue/ snow" are alte valențe semantice. O să schimb. Și da, cam multe adjective acolo, o să tai unul. | |
= . | nica mădălina [09.Jan.11 00:08] |
o, da. atunci înțeleg că traducerea expresiei respective, ca atare, ar fi dat o repetiție a lui "din" (din zăpadă/din senin). eu, neștiind că este o traducere, mă gândesc acum, apropo de expresii, că albastră ar avea legătură cu inima din final, care ar fi albastră. așa face sens cuvântul albastră, dar, iarăși, ar fi prea mulți determinanți pentru o singură inimă :) | |
= Mădălina | Luminita Suse [09.Jan.11 00:45] |
Am scris poezia întâi în engleză, de aceea vorbesc de traducere. Într-adevăr, "din" s-ar fi repetat. Dar sunt mulțumită acum cu această versiune. Mulțumesc de ajutor. | |