= "a râde nu implică nimic de tradus" | Monica Manolachi [28.Dec.05 15:45] |
Mihai, m-am cam împotmolit în prima parte printre rădăcini și mâl – să fie acea parte a plânsului? -, dar de pe la mijloc, mai precis de la “țeapă” - la mijloc e mereu o țeapă? -, versul prinde a fi mai sprinten. În mod deosebit am rezonat la: “și pentru că a râde nu implică nimic de tradus și pentru că a râde nu înseamnă o limbă în minus sau una în plus” Aș scrie “mai precis cu” în loc de “adică”. | |