Comentariile membrilor:

 =  "a râde nu implică nimic de tradus"
Monica Manolachi
[28.Dec.05 15:45]
Mihai, m-am cam împotmolit în prima parte printre rădăcini și mâl – să fie acea parte a plânsului? -, dar de pe la mijloc, mai precis de la “țeapă” - la mijloc e mereu o țeapă? -, versul prinde a fi mai sprinten.

În mod deosebit am rezonat la:
“și pentru că a râde nu implică nimic de tradus
și pentru că a râde nu înseamnă o limbă în minus sau una în plus”

Aș scrie “mai precis cu” în loc de “adică”.




Nu sunt permise comentarii(texte) anonime!
Pentru a înscrie comentarii(texte)
trebuie să te înscrii şi să te autentifici.

Înapoi !