Comentariile membrilor:

 =  poate că cerul e de culoarea vaniliei
Marius Tudor
[18.Apr.13 23:38]
li dansează printre cuvinte

"până nu se rupe funia de argint,până nu se sfarmă vasul de aur"

și ajungi într-un târziu să-ți spui:uite ce a rămas din noi,tu ai murit,iar eu trăiesc într-un vis


 =  intr-adevar reusit
iris ungureanu
[18.Jan.06 16:03]
intr-adevar reusit

 =  Moartea umbla deghizata intr-o femeie frumoasa
razvan rachieriu
[18.Jan.06 14:08]
Moartea umblă deghizată într-o femeie frumoasă, în ochii ei negri vezi neantul, în zâmbetul ei ascuțit se ascunde coasa, în părul ei negru se rătăcește întunericul și în mișcarea ei este atrasă neființa.
“Copiii se nasc din sărut” și ochii lor puri dizolvă moartea , căci în ei lumina dansează valsul purității.

 =  ochelari poematici
ion ionescu
[18.Jan.06 16:03]
imaginatie luxurianta, putin ne"tunsa", riscind a-i intra poetei in ochi si a-i induce, momentan, probabil, un fel de orbire estetica.

 =  Alina si pasul dublu - polilingv
Andu Moldovean
[18.Jan.06 16:13]
Li, tu scrii bine, cand te citesc parca te vad cum stai in umbra ca vaduva neagra si mai compilezi o moarte a unui mascul care-ti serveste drept sursa de inspiratie.
In poemul asta vad doua probleme insa:
1/ Cea mai dubioasa e ca si in titlu si in poem persista aceasta combinatie de italiana-spaniola-engleza de nu mai stii daca e typo sau pur si simplu ... stii tu ce!
2/ Poemul emana o idee masculina de sex protejat si asta nu cadreaza... parerea mea.
In rest, de bine, e ok. Ai inceput sa te concetrezi, sa focalizezi... cred ca ti-ai schimbat in fine ochelarii??
Bobadil.

 =  dansând cu moartea
Alina Livia Lazăr
[18.Jan.06 17:00]
"și ajungi într-un târziu" - Dominic

Nu am ajuns într-un târziu, mi-s încă devreme.

"intr-adevar reusit" - Iris

Dacă ceva din tine a rezonat cu ceva de aici, da, e o reușită. Nu a mea. Nu a noastră. Ci a cuvintelor.

"un fel de orbire estetica" - ion ionescu

Sunt într-adevăr multe, prea multe feluri de orbire. Prea puține feluri de văz.

"Moartea umblă deghizată într-o femeie frumoasă" - Răzvan
Sau într-un bărbat deștept. :)

"cand te citesc parca te vad cum stai in umbra ca vaduva neagra" Andu

Ne referim la aceeași insectă, da?! Noi înșine afânând mușuroaiele.

"Poemul emana o idee masculina de sex protejat" - tot Andu
Îmi pare rău că a ajuns așa la tine, mai ales că știu sigur majorității bărbaților le place fără.

Notă: Combinația polilingvă nu e de la limbile diferite (pe care, sunt convinsă că nu te îndoiești că le cunosc), ci pentru că așa m-a învățat profesorul meu de dans. Iar eu, fidelă și îndrăgostită, deci ignorantă, păstrai așa. Așa să rămână, zic, de dragul dansului.

li




 =  o remarca off line
adrian grauenfels
[18.Jan.06 17:39]
ridicându-mi faldurile rochiei cu o mână - chestia asta mi-a placut si merita un comentariu : o amica buna gazduia un barbat (gay) dat afara de prieten dupa o cearta. Intr-o seara amica mea se pregatea sa mearga la o petrecere social-culturala neinsotita.. Inainte de a iesi tipul ii ridica fusta si zice : schimba-ti te rog chilotii nu-s potriviti cu evenimentul ..

 =  ...........
Marius Tudor
[18.Apr.13 23:38]
atunci așa: eu nu m-am născut și tu trăiești într-un vis

 =  paso doble
Elena Malec
[18.Jan.06 19:37]
Paso doble este un dans spaniol născut din mișcările matadorului care fîlfîie o capă în jocul de corrida; nu văd de ce ar fi scris dupa pronunția franțuzească.E ca și cum am scrie faiv ă cloc (pentru five o'clock)și apoi introduce fraza intr-un text în italiana sau spaniolă.Ma documentați-vă dragilor, cînd va apucați de scris expresii străine. Regula de bază este că orice frază în limba străină se citează în original și nu în redarea ei în terțe limbi.Cred că asta se învață la școală.Subliniez că nu am nimic personal cu autoarea poeziei, ci cu obiceiul de a folosi eronat expresii străine.Mulțumesc de înțelegere.Nu m-am putut abține vazînd ridicolul unei expresii demne de secolul 19 cu franțuzirea limbajului străin.

 =  paso doble
Alina Livia Lazăr
[18.Jan.06 19:58]
Adrian, stilul tău chilotard mă copleșește! Am să îmi caut un prieten gay.

A spus-o și Andu, în altă formă, mulțumesc, Elena.
E jocul meu, dansul meu și l-am jucat cum știu.
Voi schimba titlul, lăsându-l neenglezit, și nemaiaccentuând ideea dublului, ca la whisky, așa cum am intenționat.

Mă bucură mult că știai despre ce dans e vorba! :)
Poate acum, cu altă grafie, se mai înțelege ceva din încercarea asta de poem:)

Mulțumesc, Elena !

prietenesc,
li

 =  de corectat
Elena Malec
[18.Jan.06 20:12]
paso doble fără liniuță și fără accent.Ce atîta filosofie!

 =  brand-ul Alina
Corneliu Traian Atanasiu
[18.Jan.06 20:50]
"ridicându-mi faldurile rochiei cu o mână
aruncând lasoul sângelui cu cealaltă"

Îmi place cum ții ambele capete, cum reușește să îndoiește totul ca să obții cercul. Și cum definești în joacă poezia:

"numai acolo unde lumina dansează goală paso-dóble
copiii se nasc din sărut"

 =  "ca să obții cercul"
Alina Livia Lazăr
[18.Jan.06 22:59]
Elena,

Nu mă pot abține dacă nu las loc de "filosofia" mea. Și totuși, cu liniuță și cu accent pentru că așa e corect. Am ales corectitudine, apăi corectitudine să fie.
Mulțumesc, de data asta "de corectat" al tău, nu se mai susține!:) Învăț repede! Mulțumesc.

Corneliu,

Te-ai lăsat prins de însăși esența poeziei. De lasoul ei. E cel mai important pentru mine. Și pentru ea. Mulțumesc.

li


 =  precizare
Elena Malec
[18.Jan.06 23:33]
Draga mea, repet nu îți fac o obiecție personală, mi-am permis să te corectez atîta vrenme cît sunt hispanistă și licențiată în limba și literatura spaniolă. Oricîta bunăvoință aș avea față de tine și de filosofia ta, nu vei găsi pe nicăieri în spaniolă paso doble scris așa cum apare mai sus. Nu știu ce surse folosești tu, eu îți spun doar că e incorect. Dar fiind textul tău te reprezintă și asta nu mai e problema mea. Am crezut că te pot ajuta intr-o problema care este specialitatea mea.Dar am înțeles reacția ta și nu mai insist. Sunt profesoară, nu mahalagioacă. Regret intervenția.

 =  hispanistei mele preferate
Alina Livia Lazăr
[18.Jan.06 23:58]
Draga mea, știu că nu a fost o obiecție personală! Cred că ți-am mulțumit de două ori în comentariul anterior pentru atragerea atenției: o făcuse Andu deja, dar, tu m-ai convins să folosesc expresia în mod corect.

Să ne prefacem, așadar, că desfășurăm aici analiza unei încercări de poem, nu prezentarea diplomelor tale.

Eu am consultat însă dicționarul explicativ al limbii române, pe care îl știe toată lumea, e și unul online, ia verifică exact aici http://dexonline.ro/search.php?cuv=paso+doble&source=

Și, sincer, te rog să te abții de la a stârni o polemică lingvistică aici pentru că nu are sens și ar însemna să îmi prezint și eu mușchii, adică... ăăă ... diplomele!

Cred că nu ai înțeles deloc reacția mea și asta mă întristează cel mai tare.
De fapt, eu sunt femeie, nu profesoară: am datoria să am și simțul umorului, al măsurii și al flexibilității. Măcar uneori!

Nu regret intervenția(am scris repede și cu zâmbet!).


 =  copiii se nasc din sărut
Daniel D. Marin
[19.Jan.06 00:21]
Bine, atunci,
scoate doar accentul :)

încă în esență:

""numai acolo unde lumina dansează goală paso-dóble
copiii se nasc din sărut""

 =  lămurire
Elena Malec
[19.Jan.06 01:18]
Trimiterea ta nu mă așteptam să fie la dicționarul românesc, ci la cel spaniol. Normal că ai scris așa cum ai scris cîtă vremea asta e redarea românească, un îndreptar de pronunție pentru cititorul român. In lumea muzicii și a dansului se scrie pasodoble într-un cuvînt pentru că are plural pasodobles, iar în rest, artă cultură e paso doble. Asta e tot ce mai am avut de comentat.

 =  pasi pe pastele dublicatelor
Stanica Ilie Viorel
[19.Jan.06 08:35]
paso doble sau pasi de doua ori sau pasi pe sticla si in strachini....hmmm, ma chiar paste o impleticeala si mi se frang pasii comentariului...cred ca am baut o rachie sau ceva lapte!?
nu mai zic nimic, dar totusi da-i titlul lapte batut ca asa e corect iti spun eu suta la suta asa e corect, ca in vacantele de vara mergeam cu caprele la pascut si le bateam si dadeau lapte

 =  marin, malec, stanica
Alina Livia Lazăr
[19.Jan.06 11:13]
Mulțumesc comentatorilor (!) pentru răbdare, îngăduință și pentru cuvintele scrise pe timpul lor!

Îi aștept cu nerăbdare și cu alte ocazii,
pricinuite de vers.
Numai de acesta, dacă se poate.

Dacă nu, să jucăm măcar lapte gros.
Fiecare după potențe.

Mulțumesc.


 =  nu mi-ar displace un joc de-a laptele gros:)
Stanica Ilie Viorel
[19.Jan.06 14:39]
sincer, mie mi-a placut textul...ironizam insa acea aglomerare de comenrtarii si raspunsuri pe tema titlului...aproape ca nu se mai sfarseau:)...
daca nu as fi simtit ca ai simtul umorului nici nu as fi postat "comentariul" meu
caut de multe ori textele inscrise la subiecte firebinti pentru ca uneori acestea sunt chiar valoroase, dar de cele mai multe ori gasesc comentarii pertinente, puncte de vedere interesante...bla,bla...
de data asta am considerat un pic exagerata acea continua dezbatere pe tema titlului si mi-am permis acea interventie...n-am ironizat in mod special pe cineva ,ci doar situatia in sine, ambele parti avand probabil dreptatea lor

cu respect

 =  rezonant
Alina Livia Lazăr
[20.Jan.06 08:37]
Cu același respect,

li

+ oglinzile dansului y albul andaluz y viața ca un nod în gât
Vasile Munteanu
[20.Jan.06 09:40]
aș putea să mă leg, asemeni antecomentatorilor mei, de titlu; nu am s-o fac; aș putea să teoretizez despre tehnica dansului în perechi; nu am s-o fac; găsesc, iertată-mi fie poziția, că și o abordrea și cealaltă este una care se potrivește eschivării de a face referire directă la mesajul poeziei.

dintru început am să îmi permit să afirm că acest poem nu poate satisafce pretențiile estetice ale spiritelor „guitarrero”; poem care, asemeni dansului din care se inspiră, nu poate fi „pășit” decât prin inițiere; împerecherea (a se citi întâlnirea partenerului perfect, care echivalează, în dans cu întâlnirea „jumătății”) nu este ceva facil, așa cum sunt unii tentați să creadă prin analogie cu raporturile sexuale; aveam de-a face, prin urmare, cu o nivelare ceremonială, cu un ritual al dăruirii de sine; Poetul – și permiteți-mi să afirm răspicat: Ana Livia Lazăr ESTE poet – nu-și poate afla partener printre muritori; brațul său este oferit însăși Morții, propriei morți pământene, oglinda fiind, ca și la Esenin, simbolul revelării sinelui; Ea, asemeni samurailor dezonorați, își taie în mod ritualic părul, însă copii Liviei au ceva din serenitatea copiilor lui Lorca („Copilul era singur/ cu orașul adormit în gâtlej”); se simte aerul poeziei: Ana Livia Lazăr este o dansatoare; nu una oarecare, una inițiată; Cuvântul, pentru ea este un pas-în-doi, un dublu-întreg, un mod de a se deplasa spre moarte și, prin moarte, înapoi spre cuvânt. Cuvântul „strânge”, are brațe și eliberează în ritmuri de o intenistate dată de muzică; muzica devine har, mediu supraordonat dansatorilor care sunt perfecți pentru că sunt note ale unei partituri perfecte, scrise de un compozitor perfect.

Perfect!

 =  există și comentatori cu har
Corneliu Traian Atanasiu
[20.Jan.06 09:51]
mai ales cînd textul îi inspiră. Mulțumesc, Vasile. Poate te vor urma și alții. Uite, am și eu un nod în gît. Dar asta-mi face bine, respir cu o precipitare mai vitală.

 =  mea culpa
Vasile Munteanu
[20.Jan.06 09:57]
sper că Alina nu se supără pe Ana :); e clar: sunt sau obosit sau îndrăgostit; sau numai aiurit. Îmi cer scuze, Alina Livia Lazăr.

 =  Corneliu
Vasile Munteanu
[20.Jan.06 10:06]
ușurința de a mulțumi, precum și aceea de a cere scuze este un lucru rar; presupun că acesta este motivul pentru care cei mulți pun mâna pe piatră.

Eu zis să îi mulțumim A(li)nei - :) - pentru poezie.

Cu respect,

 =  din nou
Vasile Munteanu
[20.Jan.06 10:08]
Corneliu, iartare și ție. Te rog, acordă la plural: "... sunt lucruri rare". Vorba cuiva, e timpul să dorm :).

 =  Iris, Corneliu, Ted
Alina Livia Lazăr
[20.Jan.06 10:55]
Iris Bărbulescu: Pentru ca părerile tale să nu ajungă la offtopic, se cere să argumentezi oarecum părerile pe care le exprimi. Chiar cred că ți-a plăcut și am văzut mesajul, chiar dacă era ascuns. Te sfătuiesc, așadar, să detaliezi, atunci când comentezi texte aici, pe orice pagină. Mulțumesc :)

Corneliu,
În calitate de specialist în "arta comentariului", mi se pare firesc să analizezi așa. :) Pe când o tipologie a comentatorilor?! :)

Ted,
După ce bunica Ana nu a mai fost, bunicul a înnebunit fără ea și la scurt timp a urmat-o. În nebunia lui, provocată de absența unei ființe cu care împărtășise respirul a cincizeci de ani, îmi spunea Ana :) Deseori chiar mi-am dorit să mă cheme așa.

Despre poem: știu că dacă nu ai crede în ceea ce ai scris, nu ai scrie. Sper, adică!

Și cred că știi să dansezi!

prietenesc,
a(li)na :)




Autorul acestui text nu mai acceptă comentarii la acest text
(sau şirul de comentarii a fost oprit de un editor)



Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0