Comentariile membrilor:

 =  VP
Corina Gina Papouis
[24.Nov.08 00:48]
A mellow tone, somewhat depicting the rhythm of hibernation, soul hiding within…
I would have used ‘I’m listening TO the opening frost’, but I guess either way is ok.
..and yes, we do 'grow thinner'
Good job, yet again.
Cheers,
Corina

 =  Victor
Cezara Popescu
[24.Nov.08 17:58]
I like the beginning as well as the rounding-off of your poem; however the middle stanza "so torpid....tacky nods" needs some re-editing because it appears clumsy and unclear in English.
...the old English form of you is "thee", "thy" is the genitive form.

Kind regards,
Cezara

 =  Answers Corina & Cezara
Victor Potra
[25.Nov.08 11:20]
Corina, thanks for the “push-up” welcome bonus :)) As you may see, this is a translation of one of my Romanian poems. I had to move quite away from the original text, in order to keep the feeling. I would appreciate to take a look also at the RO version and to compare stuff. I know that correct is “listening to”, thanks for the tip. What I need to learn in time is what words I can “skip” in English (as I do sometimes in Romanian), without damaging the meaning or the grammar :))
Thanks again.

Cezara, very useful observations, thanks you. I tried some reediting, I hope now that the “middle stanza” is better. Same invitation for you, if you have time: to compare to the Romanian version.

Well, the beginnings are always difficult, happy to be surrounded by friendly voices.
V.

 =  nice work
Cezara Popescu
[25.Nov.08 14:50]
Victor, I had already read your Romanian version, and now reread it: I like the way you reprocessed the middle stanza.It flows more naturally now, and I can see that you stepped away from the Rom. text which is to be appreciated, by someone passionate about translation as I am.

I really like " the filmy space between us" bit, and the whole atmosphere of the poem is well-defined and sort of flowing at the same time. it sends back to poems by Robert Frost.
Friendly yours,
Cezara

 =  addenda!
Marius Surleac
[25.Nov.08 15:37]
First of all I have to come with some additional explanations to what Cezara said: the old English form for "you" is "eow" - "thee" is the old objective form for "thou", "thy" is the possessive form of "thou" and is an adjective.

Second, here is how I see your poem in translation; of course some words are changed in a more correct form (ex. “breathers” – as a short pause or rest):

“hibernation strikes
swiftly

I listen the former frost

benumbs
all the breathers for long awaited
freezes
in the clear space between us
a steppe wind run the crystallized chills
I still hope thee
snowed lightly by one wish
at a hundred of tacky gestures

we get thinner

I nod for now
before the big freeze
smiles”

You can choose now different slices from this version or you can let it as it used to be before.

Cheers,
Marius


 =  Marius, thanks a lot!
Victor Potra
[28.Nov.08 02:49]
You proved to be a really wonderful friend with this great “addenda”! I hope we’ll have the chance again to discuss face to face, sooner than later, and we’ll be able to debate even more how to keep a feeling through translation.
Thanks again.

NB. Maybe you could remind to Radu about approval for translations (you remember the Deko issue...) Now I have another one waiting... :) Thanks.
Victor




Pentru a putea adăuga comentarii trebuie sa vizionezi acest text în limba în care a fost înscris.

Foloseşte link-ul existent în pagină (lângă data înscrierii textului), sau alege limba corespunzătoare şi accesează din nou acest text.

De asemenea, nu poţi comenta din pagina care include comentariile off-topic.

Înapoi !


Warning: Unknown: write failed: No space left on device (28) in Unknown on line 0

Warning: Unknown: Failed to write session data (files). Please verify that the current setting of session.save_path is correct (/var/www/dynamic/-agonia.v3-2/www/tmp) in Unknown on line 0