agonia
romana

v3
 

Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission Contact | Înscrie-te
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 

Texte de acelaşi autor


Traduceri ale acestui text
0

 Comentariile membrilor


print e-mail
Vizionări: 4547 .



Interviu acordat domnului Petre Răileanu, de la Radio France Internationale în limba română
articol [ Interviuri ]
Francofonia este o realitate vie și în mișcare.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
de [marlena ]

2006-10-21  |     | 



Paris, 17 Octombrie 2006

P.R. La Paris s-a desfășurat timp de trei zile tradiționalul "Salon al Revistei". Printre alte prezențe am remarcat-o pe aceea a revistei CONTINUUM, care consacră o bună parte a numărului curent 4 poetului Benjamin Fondane, cunoscut în România ca Fundoianu.
Editoarea acestei reviste este poeta israeliana originară din România, Marlena Braester, poetă de limba franceză, pentru care francofonia este o realitate vie.

Photobucket - Video and Image Hosting

P.R. Scrieți în limba franceză, faceți parte din Asociația Scriitorilor Israelieni de Expresie Franceză (ASIEP); așadar, pentru dumneavoastră limba franceză nu este doar un instrument, cum se spune adeseori, franceza, e cum să spunem…

M.B. Une manière de vivre.

P.R. Exact asta este partea interesantă. Recent a avut loc la București "Le sommet de la francophonie" și am văzut multe reacții în presa din România, care relativizau importanța francofoniei. Sunteți un exemplu în care limba franceză face parte din viața dumneavoastră, pentru că ați ales să scrieți în această limbă.

M.B. Da, este o hotărâre, o alegere, încă de la vârsta de 20 de ani și reușesc să continui în această direcție. Am reușit să înființez în anul 2000 ASIEF și trebuie să stiți că din această asociație mai fac parte originari din România. De exemplu, poeta Bluma Finkelstein, care este născută la Tecuci și locuiește acum în Haifa, unde predă la Universitate.
Ea a publicat peste 20 de volume de poezii în limba franceză, în Franța; a scris și continuă să scrie numai în limba franceză.

P.R. Și asta se explică - în ceea ce vă privește și în ceea ce privește colega despre care vorbiți – prin faptul că veniți din România, iar în România există o tradiție culturală franceză. Sunteți un exemplu al continuității acestei tradiții importante și profunde.

M.B. Literatura română și literatura franceză sunt în mod inevitabil legate una de alta. Poate literatura română este puțin mai închisă, ambianța scriitoricească din România este mai inchisă, dar dialogul mi se pare esențial și sperăm ca acest dialog să fie din ce în ce mai vizibil în toată lumea, pentru că sunt mulți scriitori originari din România care trăiesc în diverse țări și care doresc să păstreze acest dialog, ca de exemplu dialogul dintre România și francofonie.

P.R. Pentru dumneavoastră această legătură este păstrată prin intermediul limbii franceze.
În același timp, mă gândesc că Israelul este o țară cu o cultură foarte puternică. A scrie în Israel în limba franceză, nu induce și un anume risc de marginalizare?

M.B. Ba da, deși 20 % din populația Israelului este francofonă, din România, evident, dar mai ales formată din cei care au venit din Maroc, Tunisia, Algeria, etc.
Deci avem un public, însă această problemă a marginalizării există, drept care în ultima vreme încercăm să traducem foarte mult, cât mai mult posibil. Traducem din limba franceză în limba ebraică, dar și din ebraică în franceză.
Grupul nostru de traducători găsește că e foarte importantă această formă de dialog, această reciprocitate, deci autori foarte importanți – eu mă ocup în special de poezie – sunt traduși în franceză sau în limba română, iar în același timp traducem foarte mult din limba franceză în ebraică.
Organizăm multe întâlniri cu poeți francezi, pe care îi invităm în Israel, în special la Haifa, precum și cu scriitori israelieni de limbă ebraică sau arabă sau de alte limbi, pentru că există 13 asociații ale scriitorilor israelieni, în diverse limbi.

P.R. Aveți impresia că există un public francofon transfrontalier, adică există o comunitate, nu neapărat virtuală, ci reală, împrăștiată în lume? Aveți impresia că există un public care vă receptează?

M.B. Da, evident, acest public există, problema care se pune însă este alta, problema cititorului de poezie, care formează un public mai restrâns.

P.R. E adevărat.

M.B. Dar am avut surpriza să descopăr că unele cărți de-ale noastre sunt cunoscute în diverse țări.

P.R. Francofonia nu este deci o vorbă goală, ci este chiar o realitate. Dumneavoastră simțiți că este o realitate care vă implică și în care vă implicați?

M.B. Este o realitate evidentă și de fapt în ultimii 10 ani mă ocup în special de această legătură cu francofonia.

P.R. Așadar, Marlena Braester, se poate spune că prin dumnevoastră, prin inițiativele dumnevoastră, francofonia este o realitate vie și în mișcare.
Vă mulțumesc.

Photobucket - Video and Image Hosting

.  | index










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Casa Literaturii, poeziei şi culturii. Scrie şi savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică şi concursuri. poezii
poezii
poezii  Căutare  Agonia - Ateliere Artistice  

Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politică de publicare şi confidenţialitate

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!