poezii
v3
 

Agonia - Ateliere Artistice | Reguli | Mission Contact | Înscrie-te
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Articol Comunităţi Concurs Eseu Multimedia Personale Poezie Presa Proză Citate Scenariu Special Tehnica Literara

Poezii Rom�nesti - Romanian Poetry

poezii


 
Texte de acelaşi autor


Traduceri ale acestui text
0

 Comentariile membrilor


print e-mail
Vizionări: 667 .



Grecia năbădăiosului înamorat, Zeus (9)
proză [ ]
"Ortodoxiada" de la Sfânta Meteora

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
de [dorarab ]

2013-06-24  |     | 



Dacă pentru Muntele Athos se eliberează, exclusiv bărbaților, numai 120 permise de vizitare pe zi, la Sfânta Meteora, care este al doilea Centru Monastic din Grecia, se creează impresia unei "ortodoxiade", atât de mare este afluxul de lume, în marea majoritate de rit ortodox.
Autocarul se apropia de localitatea unde urma să fim cazați, care, în același ghid, tipărit în România, apărea scris cu două denumiri: Kalambaka și Kalabaka. Derutat, m-am adresat părintelui Hristian Pelerinu, care m-a lămurit:
- În limba greacă grupul de consoane "mp" se poate citi în trei feluri. Astfel, dacă aceste consoane se găsesc la începutul unui cuvânt, ele se citesc "b", ca în "mpira", care în grecește se citește "bira", se scrie în românește tot "bira" și se traduce "bere". În cazul în care același grup de consoane se află în interiorul cuvântului, atunci citirea este "mb", ca în "lampa", care în grecește se citește "lamba", însemnând "lampă". În aceeași situație se găsește și localitatea care în grecește se scrie "Kalampaka" și se citește, evident, "Kalambaka", și nu "Kalabaka", iar în românește se scrie "Kalambaka". În al treilea rând, același grup de consoane se citește "mp", când cuvântul este un neologism, ca, de exemplu, "kompania", care în grecește se scrie și se citește tot "kompania", în românește scriindu-se identic.
- Termenul "companie" din limba română provine tot de la cuvântul franțuzesc "companie", a intervenit pertinent studentul.
- Ciudat este și faptul că localitatea Kalambaka și-a păstrat denumirea turcească și nu cea anterioară, grecească – Saghi, a continuat părintele.
Bucuria apropierii de hotel ne-a fost stricată de un miros înțepător de ulei ars: un rulment se stricase și de la roata de sub șofer ieșea un firicel de fum albicios. O mașină pe care scria ’’Turistiki Astinomia’’ (Poliția Turistică) ne-a oprit imediat. Cum negocierea se prelungea, am început un dialog cu filologul Grămăticu:
- Mânăstirile de la Sfânta Meteora și de la Sfântul Munte Athos nu se regăsesc în "Aventuri solitare", chiar dacă scriitorul a vizitat de două ori în Grecia. Nu l-a interesat, ca să spun așa, "ortodoxiada".
- Interesant termen - "ortodoxiada"! Să revin la subiect. Într-adevăr, pe Octavian Paler l-a interesat într-un mod aproape obsedant "mitologiada" din Grecia, ca să vă parafrazez. Ciudat este că nici Dimitrie Bolintineanu nu a scris despre Sfânta Meteora, deși Sfântul Munte Athos și-a găsit un larg ecou în notele sale de călătorie.
- Se poate spune că Dimitrie Bolintineanu, în impresiile sale de drumeție, a fost opusul scriitorului Octvian Paler, am încercat eu o observație critică.
- Desigur, așa cum a afirmat un comentator: "Memorialele lui Dimitrie Bolintineanu conțin prolixe excursuri de factură enciclopedică, în care se aglomerează date strict documentare, prea puțin sau deloc filtrate prin prisma sensibilității și gândirii personale".
Ultimele cuvinte ale amicului filolog m-au cam pus pe gânduri și intenția mea de a-i dărui câte un exemplar din cele trei cărți de călătorie – "Mâncătoarele de ruj de buze din Casablanca", "Peste Prut și mai departe..." și "Străluciri diamantine în Israel" – am amânat-o pentru mai târziu! Din aceste reflecții m-a scos învățatul Tocilescu:
- Pe baza Legii nr. 2531 din 11 octombrie 1995, teritoriul Sfintei Meteora a fost declarat "loc sfânt, imuabil și inviolabil", iar turiștii sunt datori să se comporte în el cu demnitate și bună-cuviință.
Între timp, negocierea dintre ghidă și șoferi, pe de o parte, și polițiștii greci, pe de altă parte, s-a terminat. Ecologiștii nu au cedat. Nu au recurs la amendă – încă o mostră a ospeției grecești, însă au avertizat că autocarul trebuie reparat la Kalambaka. L-am auzit pe istoricul universitar, testându-l pe studentul grupului:
- Știți care este originea cuvântului "ecologie"?
- Are legătură cu "logos", care în grecește înseamnă "studiu".
- Mai trebuia să amintiți de termenul grec "aikos", care se citește "ekos" și se traduce "casă" sau "gospodărie".
...Așteptam în holul hotelului pentru a primi cheia de la cameră. Mai erau câteva grupuri de români. Auzeam vorbindu-se numai în limba lui Mihai Eminescu. Termenul meu - ortodoxiada – căpăta vizibil consistență și mă simțeam tot mai mândru de găselniță!
...Am ieșit din hotel. Strada era comercială. Surpriză! Cel puțin trei magazine arborau steagul românesc. Am intrat în primul. Soția proprietarului grec era o româncă originară din Bacău, pe care am întrebat-o:
- De ce ați arborat tricolorul românesc?
- Pentru a atrage cât mai mulți români în magazin, ei formând - de când au devenit cetățeni ai Uniunii Europene - majoritatea covârșitoare a turiștilor care vizitează Sfânta Meteora. A început - ca să zic așa – o adevărată "ortodoxiadă" a compatrioților noștri în Grecia!
- Felicitări, doamnă, pentru cuvântul "ortodoxiadă"! am exclamat, nu prea încântat că din autor al unei inovații lexicale, am devenit coautor.

.  | index








 
shim Casa Literaturii, poeziei şi culturii. Scrie şi savurează articole, eseuri, proză, poezie clasică şi concursuri. shim
shim
poezii  Căutare  Agonia - Ateliere Artistice  

Reproducerea oricăror materiale din site fără permisiunea noastră este strict interzisă.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Politică de publicare şi confidenţialitate

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!